पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२२६

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
108
Bhatta Naraya-Venissamhara

clined on Karma's person at your leisure and be triurnphantly surveying from a distance all the princess when they should have been already vanquished first and afterwards appeased.

  Dhritarashtra States in detail amid what circumstances he wished to have met his son and curses his own fortune at the sad course, events have taken.

 निर्जितसान्वितन्—आदौ निर्जिताः पश्चात् सान्विताः तथाभूतान.

 अतिगाढप्रहारवेदनापर्याकुलस्य-अतिगाढ़ः प्रहारः तस्य वेदना, तया पर्याकुलस्य ( ते ). This adjective practically gives the reason for what is stated in the principal sentence, namely, ते वाणी न प्रसरति. Your tongue is silent or inactive because, probably, you art: so agonised by the pangs of your deep wounds.'

 P. 6. आकृतपूर्व: -Unusual, unexampled, unparalleled ; lit hitherto never practiced. अव्याहारः - Refusal to speak, silence.

 St. 2. अम्ब अहं अप्रतिकृतानुजनाशदर्शी (सन्) तातस्य तव च बाष्पपयस हेतुः जातः । अत्र वः विमले भरतान्वये दुजातं सुतक्षयकरं मां सुत इति किं मौषि ।

 अप्रतिकृतानुजनाशदर्शी-अप्रतिकृतः यः अनुजानां नाशः तं पश्यतीति. 0ne witnessing the slaughter of his brothers without avenging it.

 दुर्जातम्-I will-born, as a disgrace to the family ?

  Translation :--A spectator as I have been of the slaughter of your sons without avenging it, I have Proved to be the cause of my father's tears as also yours. 0 dear mother ! then why do you regard me as your son-me who am rather the destroyer of your sons and ones unworthily born in this pure race of the Bharatas ?

 मार्गोपदेशकः-A guide.

 St. 3. मातः ते वचः किमपि असदृशं कृपणम् । क्व सुक्षत्रिया भवती क्व च एषा दीनता। निर्वत्सले सुतशतस्य एतां विपत्तिं त्वं न अनुचिन्तयसि । अयोग्य मां रक्षसि ।

 निर्वत्सले निर्गतं वत्सलं (= वात्सर्य) यस्याः तथाभूते. 'One who is divorced from all parental tenderness.' 'वत्सल' is a noun in the compound ‘निर्वस्सले.'

 Translation :-- 0 mother, your words are astonishingly mean and undignified, What a strange incongruity between your character as a worthy Woman of the Kshatriya caste and the meekness of spirit (which your words betray)? 0 0ne divorced wholly from parental tenderness, you do not mind.the tragic end