पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२२२

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
104
Bhatta Naraya-Venissamhara

 'गदायुद्धप्रिय ' and प्रियदर्शन.' Note the difference of meaning here, due to difference in the position of the word प्रिय' in the Bahurihi compound. गदायुद्धप्रिय-' One to whom fight with the mace is dear ; प्रियदर्शन-' One whose presence is dear (to another, to Duryodhana in the present case).

 P. 61, 'दुःशासनानिर्विशेष दुःशासनापेक्षया निर्गतः बिशेषः यस्मात्तथाभूतः One in whom there is no point of distinction or inferiority as compared to Duhshasana ; hence, one who is quite like Duhshasana. (to me), as dear (to me) as Dushasana.

 St. I0, पर्याप्तनेत्रं अचिरोदितचन्द्रकान्त उद्भिद्यमाननवयौवनरम्यशोभं तत्ते आननपङ्कजं प्राणापहारपारवर्तितदृष्टि ( सत् ) कर्णेन कथमिव दृष्टम् ।

 पर्याप्तनेत्रमू-पर्याप्ते नेत्रे यत्र तथाभूतम्. Possessed of large eyes.

 अचिरो......कान्तम्-अचिरमेव उदितः यः चन्द्रः स इव कान्तम्. Charming as the moon recently risen.

 उद्भिद्यमान......शोभमु-उद्भिद्यमानं नवं यौवनं, तेन रम्या शोभा यस्य तादृशमु. Marked by a splendour peculiarly attractive owing to the fresh youth just bursting forth.

{{gapप्राणापहार...... दृष्टि-प्राणानां अपहारेण परिवर्तिता यत्र तथाभूतमू. Marked by eyes rolling about in the agony of death.

 Translation -When that lotus-like face of yours, possessed of large eyes and charming as the newly-risen moon and marked by a complexion peculiarly attractive owing to fresh youth just budding forth, had its eyes rolling about in the movement of your slaughter, with what feelings, indeed, call karna have gazed upon it.

 St. IT.. 'प्रत्यक्ष हतबन्धूनां (अस्माकं ) एतत् हृदयं परिभवामिना अत्यर्थं दृश्यते । कुतो दुःखम् । कुतौ व्यथा । प्रत्यक्षम् अक्ष्णोः समीपे.

 Translation :-0ur nearest kinsmen being all slain before our very eyes, this heart of ours has altogether been burnt down by the fire of humiliation ; so now how can there be any sorrow or any anguish of mind ?

 Duryodhana means to say that successive discomfitures, the most intolerable of their kind, have so completely deadened his soul to all sense of sorrow or mental anguish that those who can feel regret or sorrow seem to him Comparatively blessed : 'पुण्यवन्तो हि दुःस्वभाजो भवन्ति,' says he.

 किं प्रतिपन्नम्-What course was adopted?