पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२१०

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
92
Bhatta Naraya-Venissamhara

 अरातिविमर्दसंघट्टसंचारी-अरातीनां बिमर्दः तत्र संघः तत्र संचारेतुं शीलं यस्य तथाभूतः ( दुयोधनोऽहम् ). One accustomed to move amid the crushing crowd of enemies, विमर्द and संघट्ट mean the same thing and the use of both the words there is another proof of the author's tendency to verboseness, although we may somehow split the idea into two Component elements and assign them to the two words each to each respectively; thus we may insist upon taking the word 'विमर्द' in the sense of a crowd or a throng'. merely and the word 'संघट्ट्' in the sense of 'friction or mutual rubbing of bodies and the whole phrase 'विमर्दसंघट्टसंचारां' would literally mean ' one accustomed to move amid the close friction of throngs of enemies.

 St. 5. असौ पापः उदायुधः (सन्) मे समक्षं प्रकृतिदुर्ललितस्य बालस्य पापं व्यवस्यति । अस्मिन् व्यवसायिनं मां किं निवारयसि । क्रोधो नाम ते नास्ति। न करुणा । न लज्जा।

 प्रकृतिदुर्ललितस्य-प्रकृत्या दुर्ललितस्य. प्रकृत्या=naturally or rather habitually, दुर्ललितस्य -दुष्टं यथा स्यात्तथा ललितस्य(= लालितस्य) past pass. part. from लल् I0. U. Indulged or fondled to excess; over-indulged ; hence very dear, According to the commentator, however, who, it seems, Cannot tolerate the liberty with which लालितस्य has to be treated, not very legitimately, as equivalent to लालितस्य, ‘प्रकृतिदललितस्य' means प्रकृया दुर्ललितस्य (दुर्लभप्सावतः), naturally wayward in his cravings', it being implied that he had been brought up with so much indulgence that he was consequently a spoil child.

 Translation :–This wretch, (namely, Bhima) with weapon uplifted, is perpetrating the foulest outrage upon my child so habitually fondled or indulged. Why then do you prevent me from proceeding against him ? Can you really feel no resentment (against the enemy), nor Compassion (upon the condition of Duhshasana) nor shame (at the thought that you are not only yourself unable to help by driving the chariot, but, further, you are dissuading me from proceeding to attack the enemy. ?)

 Note the idiomatic construction with the potential passive participle in 'निवृतेन भवितव्यं वृकोदरहतकेन,' the accursed Bhima, must have retired (from the battle-field).

 मदामा....पाण्डव-मम आज्ञया विरोधिताः पाण्डवाः यैन तादृश. विक्रमैकरस-विक्रमः एव एकरसः यस्य तथभूतः, One imbued exclusively with the sentiment of valour, मदङ्कदुर्ललित-मम अङ्के दुर्ललित - One