पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२०९

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
91
Act IV, Notes & Translation

 St. 3. मदकलितकरेणुभज्यमार्ने प्रकटैकशालशेषे विपिने इन हत-सुकलकुमारके अस्मिन् कुले त्वमपि विधेः कटाक्षैः अवलोकितः।

 मदकलित...भज्यमाने-मदेन कलितः कंरेणुः, तेन भज्यमाने (विपिने), which is being devastated by an elephant wild with rutting (मदकलित) literally would mean seized with the wildness of rutting.)

 प्रकटैकशालशेषे–प्रकटः एकः शालः एव शेषः यस्य तथाभूते (विपिने). Which has but a single tree left standing out in bold relief.

 'हृतसकलकुमारके–हताः सकलाः कुमाराः यस्मिन् तथाभते (कुले).

 Translation :-You too are lying within the range of the frowning glances of Fate, in this royal family which has had all its other princes already slain and which thus looks like a wilderness that is laid waste by an elephant wild with rutting and has but a. single tree left standing out conspicuously.

 St. 4. अक्षतस्य गदापाणेः संशयं अनारूढस्य भीमसेनस्य एषापि प्रतिज्ञा त्वया पूर्यते ।

 संशयं अनारूढस्य- Exposed to no manner of peril or danger.

 Translation :-You (0 Fate,) are about to fulfil even this (out-standing) pledge of Bhimasena (namely to kill Diuryodhana) while yet he is himself without wounds and is willing his mace without so much as being exposed to any manner of danger or uncertainty (to his life or personal safety).

 अक्षमाः संप्रति वाहास्तै रथोमुद्धोदुम्। ( अपवार्य) मनोरथं च । Your horses are now unable to draw your chariot; (aside) and your mental chariot too. The charioteer means to intimate to the king that the horses are weary and cannot draw the kings chariot and, at the same time, he wants to intimate to the audience that even if the horses could draw the chariot, they would be unable to draw his mental chariot, meaning there was no possibility of his carrying into effect This purpose to rescue Duhshasana.. The words 'रथ' and 'मनोरथं' are used here in alliterative antithesis, a form of rhetorical ornament employed by this author more than once and forming one of the features of the artificiality of his style. Comp. 'अकृष्णं कृष्णद्वैपायनम्

 P. 50, साकृतम्- With special significance or meaning about his tone which must have indicated his impatience at the difficulties which his charioteer seemed to be making.

 कृतं स्यन्दनगमनकालाातपातेन स्यन्दनगमनेन युः कालातपातः तेन कृतम्, None of that delay which would be caused by our proceeding in the chariot !