पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२०८

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
90
Bhatta Naraya-Venissamhara

सा व शीतलः तथाभुतेन. Cool as a thick layer of wet sandal powder of the superior order called हरिचन्दन.

 अप्रयत्नसुरभिणा–प्रयत्नेन प्रयत्नसुरभिः न प्रयत्नसुरभि तादृशेन, Fragrant without (being made 50 by) human effort; fragrant without the intervention of artificial means; fragrant with such fragrance as is not artificial (but natural or spontaneous).

 दशापरिणामयोग्येन-दशायाः परिणामः, तत्र योग्यः तादृशेन. Well suited (as a remedy) for a serious disorder in the normal condition(of the bodily system, especially the nervous system) ; hence capable of serving as a natural cure for an acute form of bodily derangement of the nature of a swoon, such as that from which Duryodhana was now suffering.

 St. 2. पार्थादभयं दत्वाऽपि द्रोणेन सिन्धुराजः न संरक्षितः । भीमसेनेन हरिणे इव अस्मिन् दुःशासने कुरं कर्म कृतम् । समरे अरीणां दुःसाध्यां अपि प्रतिज्ञा लघुमिव पूरयित्वा कुरुकुलविमुर्ख दैवं एतावता अपि सकामं मन्येऽहम् । or सकामं न (इति) अहं मन्ये ।

 Translation:-Drona failed to save the King of Sindhu (Jayadratha) from Arjurna even though he had promised him Security. Here Bhima has perpetrated the most atrocious deed upon this Duhshasaria as ( a lion might do ) upon a deer. But after having this carried out or fulfilled, on the battle-field, even such declarations of the enemies as Were difficult of execution, (with such ease) as if they had been very light (or easy of execution), Fate which is so unpropitious to the Kaurava family is not, I believe, Satisfied or content even with this much.

 The charioteer fears that the unpropitious Fate intends still to do something worse towards the completion of the programme of mischief which it has set before itself.

 The commentator construes the last line somewhat differently, talking the adjective सकामम् attributively and the adjective कुरुकुलाविमुखम् predicatively. The interpretation thus is Fate (that is, of course, adverse fate ) which has had its desire gratified (now that it has carried out the solemn undertakings of the enemies) has, I fear, not still turned away from the Kuru, family (कुरुकुलात् विमुखं ), that is to say, has not still withdrawn its mischievous activity from the Kuru family. It seems to be intent upon doing still further mischief, Thus the ultimate meaning is the same in either case but the mode of arriving at it greatly differs.