पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२००

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
82
Bhatta Naraya-Venissamhara

 P. 44. भुजबल......मानस्य-भुजयोः बलं, तत्संबन्धिना दर्पण आध्यायमानस्य.

 Translation :-The hand of the son of Drupada was, this day, not warded off by my father for some reason or other, whether because he was in sorrow or because he was a coward. But here this left foot is being planted on your head-you who are so inflated with pride on the Score of your strength of arms. Ward it off if you can.

 ब्रह्मबन्धो-- 0 Brahman in name! 'ब्रह्मवन्धुरधिक्षेपे' इति विश्व: ।

 St. 41. कामं जात्या अवध्यः असि । इदं चरणं तु उध्दृतम् । अनेन खडेन लूनं (सत्) क्षितौ पतितं वेत्स्यसि.।

 Translation :--True that you are inviolable by caste (you are not to be killed on account of your caste) ; but, on the other hand, here is this foot uplifted. You shall, therefore, find it lying on the ground, cut of with this sword. वेत्स्यसि stands for वेदिष्यसि and is a grammatical deviation, though scholastic subtlety may devise some shift to justify the word, as is done by the commentator, This irregularity is noted by Vamana in his काव्यालंकारसूत्रवृाते.

 St. 42. अद्य मया असौ किरीटी मिथ्याप्रतिज्ञः क्रियते । शत्रं गृहाण वा यावा वा मौलौ अञ्जलि दुचय ।

 Translation :--Take up your arm (to offer resistance, of course) or place your folded hands orn your head (of course, by way of rendering submission); (in either case) I will, this day, falsify Arjuna's declaration (namely, that he would slay Karna).

 Ashvatthaman means that he will forestall Arjuna in the slaughter of Karna.

 Another interpretation is in substance : 'Prepare to fight or render your Submission; otherwise I will kill you', This is somewhat absurd as implying that in case Karna. should accept either of the conditions dicta.ted by the speaker, even the first one, that of preparing to fight, Ashvatthaman would not kill him. The author's meaning may possibly be ; 'I have made up my mind to kill you ; so prepare to fight; if not, render your submission. If this be the author's meaning, as in all likelihood it is, he has failed to put it properly.

 तातनिन्दाप्रगल्भ' is just like परवानितावस्कन्दनप्रगल्भ which is explained already.