पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१९९

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
81
Act III, Notes & Translation

 The attribute बाहुशालिना is employed ironically, the implication being that Drona's reputation for bravery was undeserved since he could be over-awed by the Panchala Prince.

 Karna's vilification of Drona from beginning to end is of the most unscrupulous kind and full of wilful distortion of facts.

 St. 37. सूत वा सूतपुत्रो वा यो वा को वा अहं भवामि कुले जन्म दैवायत्तम्। मदायतं तु पौरुषम्। ( २०.४. मदधीनम् for मदायत्तम् ).

 Translation :-Whoever I be, whether a charioteer or the son of a charioteer or something else, (that matters not) ; birth in a high family is a matter that rests with destiny ; while what rests with myself is heriosm.

 The place of the stanza सूतो वा सूतपुत्र वा &c. in the dialogue is different in Some versions from that. assigned here, But this difference in the arrangement of the parts in this portion of the dialogue makes so little difference in the flow of the altercation that hardly any point can be made out as a ground for preferring the One version or the other.

 St. 38. भीरुः शूरो वा सः त्रिभुवने प्रथितनुजसारः । तेन आजौ प्रतिदिनं यत् कृतं ( तत् ) इयं वसुधा वेत्ति । तेन) शस्त्रं कथं परित्यकं इति सः सत्यव्रतधरः पृथासूनुः साक्षी । रणभीरों एवं तदा क्व नु असि ।

 प्रथितभुजसारः–प्रथितः भुजसारः यस्य सः ।

 Translation :-Brave or cowardly (in your estimation), he is renowned in the three worlds for his rare strength of arms, This Earth knows what he accomplished from day to day in the course of this war, (he means the Earth must be cognisant of the number of those slain by his father); as for the circumstances in which he cast of the Weapon, the truthful son of Pritha is eye-witness in the matter, Where were you then, you fugitive from the battle-field ?

 असि is used with the force of आसीः .

 St. 39. यदि शत्रं उज्झितं अशन्नपाणयः उदायुधान् अरीन् किं न निवारयान्ति यद् अनैन मालिदलनेऽपि नृपचक्रसन्निधौ स्त्रिया इव सुचिरं उदासितम्।

 Translation :-If his weapon had been cast off, why, would not men, even when unarmed, ward off enemies (assailing) with uplifted arms-since this man remained so very quiet, like a woman, in the presence of the whole circle of princes, all the while that his head was being cut off.

 St. 40. तेन मम पित्रा दुःखिना भीरुणा वा कथमपि अध्य द्रुपदतनयपाणि न निषिद्धः । भुजबलदपध्मविमानस्य तव शिरसि एष वामः चरणः न्यस्यते ।एर्न वारय ।

11