पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१९६

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
78
Bhatta Naraya-Venissamhara

 स्वभुजगुरुमदः–स्वभुजयोः संबन्धी गुरुः मदः यस्य सः 'Elated with the pride of strength of his arms. This is again not a good compound but at least makes better sense than स्वभुजगुरुबलः which could mean possessed of great strength of arms' and thus imply a Compliment very inappropriate in the mouth of an adversary. अधिकवयाः-अधिकं वयः यस्य सः, प्रतीपः, one who opposes or resists.

 Translation :-Blind as I am with fury, I shall be the destroyer of every one, who bears arms in great pride of strength, among the troops of the Pandavas, of every one belonging to the royal house of the Panchalas, whether young or old or still only in the womb of the mother, of every one who witnessed that foul deed, of every one who shall stand in my way while I am moving on the battle-field, though it be the Destroyer of the Worlds himself.

 जामदग्न्याशिष्य--This epithet is used in calling Karna on purpose to point out that he for one Ought not to forget the life-story of Parashurama and the lessons to be learnt from it.

 P. 42 St. 33. यस्मिन् अरातिशोणितजलैः (०... शोणितभरैः) ह्रदाः पूरिताः सोऽयं देशः, तथाविधः परिभवः तातस्य केशग्रहः क्षत्रादेव, तान्येव में अहितशत्रघस्मरगुरूणि भास्वन्ति अस्त्राणि । यद् रामेण कृतं तदेव क्रोधनः द्रौणायनः कुरुते ।

 अरातिशोणितज्ञलैःअरातीनां शोणितान्येव जलानि तैः -with streams of water consisting of the blood of enemies. शोणितर्भरैः- शोणितानां भरैः'-With large quantities of the enemies' blood, अहितशत्र... गुरूणि—( 1 ) अहितानां ( = शत्रूण ) शस्त्राणि, तेषां घस्मराणि अत एव गुरूण; (2) or, according to the commentator, the word is हितशत्न etc. = आहित (पितुर्मनिं निहितं) शत्रं येन तस्य ( of course, धष्टद्युम्नस्य) घस्मराणि अत एव गुरूणि. (1) Potent and capable of swallowing the arms of enemies; (2) Potent and capable of swallowing the enemy that used the sword (on my father's head).

 Translation :-This is the very country (कुरुक्षेत्र) where deep abysses were filled (by Parashurama) with floods of water in the shape of the enemies' blood; and foul indignity consisting in the outrageous seizure of the father's hair is also of the same nature, being suffered at the hands of a member of the warrior caste (in both the cases : that of Parasurama aid that of the speaker himself); I possess the same brilliant missiles (that were used by Parashurama), so Potent and so capable of devouring