पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१३७

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
19
Act I, Notes & Translation

have dissolved knots of ignorance by an exuberance of knowledge and who are firmly established in the quality of goodness.

 विहितमतयः, is another reading for विहितरतयः; it does not make much difference in the meaning. विहिता मति: यै: ते. Who have set their hearts upon the one business of etc.

ज्योतिषां परस्तात्=Beyond all luminaries or worlds of light.

 P. II. अध्यवस्यति is used in the sense of करोति ; what is our worthy brother about or what is he doing?

 मैत्रेय is not a proper form of address to be applied to a कञ्चुकिन्. The reading जयन्धर is, therefore, better as remarked by the commentator.

 यत् सत्यव्रतभङ्गभीरुमनसा (युधिष्ठिरेण) यत्नेन मन्दीकृतम्, यत् शमवता कुलस्य शान्तिं इच्छा विस्मर्तुं अपि ईहिम्, तत् इदं नृपसुताकेशाम्बराकर्षणैः द्यूतारणिसंभृतं महत् यौधिष्ठिरं क्रोधज्योतिः कुरुवने जृम्भते ।

 सत्यव्रतभङ्गभीरुमनसा–सत्यव्रतस्य भङ्गः तस्मात् भीरुः मनः यस्य स:, तेन. Whose mind shrinks from the thought of violating the vow of truthfulness.

 मन्दीकृतम्-च्वि form from मन्द, Checked or mitigated.

 नृपसुता...कर्षणैः-नृपसुतायाः केशानां अम्बरस्य च आकर्षणानि तैः  द्युतारणिसंभृतम्-द्यूतमेव अरणिः, तस्यां or तस्मिन् संभृतम् युधिष्ठिरस्य संबधि यौधिष्ठरं (क्रोधज्योतिः)

 Translation:-Here this fire of wrath belonging to Yudhishthira, kindled long since on the chip of wood, namely, gambling, by seizures of the hair and garments of the Princess, which fire was hitherto checked with effort by the king whose nature shrank from the thought of violating the vow of truthfulness and which, tranquil-souled as he is, he even tried to forget from a desire to secure peace for his family-is now yawning wide (fast gaining strength and spreading wildly) over the forest, namely, the Kuru race. क्रोधज्योति: विस्मृत is not a happy combination-not at any rate in keeping with the elaborate details with which the metaphor is set forth. We should rather expect some such word as प्रशमयितुं or निर्वापयितुम्.

 The idea of the stanza, stripped of the metaphor, is:-Yudhishthira's anger, which was first roused, on the occasion of gambling, by outrages committed by the Kaurva brothers on the modesty of Draupadi by pulling her hair and garments, but which he hitherto suppressed lest he should be breaking his