विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

108 P. 252.1.16-17 (Verse 49). Who torced his way into your mansion and bore off the entrusted ornaments, the committor of that heinous sin now seeks thy refuge. P. 252. L. 21-22 (Verse 50). The noble Aryaka paying re- gard to birth and virtue victimized the ignoble Palaka in the sacrificial ground. P. 259... 25-26 (Verse 31). Who mounted your car, gought your protection and made off-the has killed king Palaka, like a victim at the sacrifice which was being duly performed. P. 253. L. 5. वेणा] The tributary of the Krishna. P. 253. L. 6. अतिसृष्टम् ] Transferred.-Cf. (Mudra. 2.)-- कुशावती.] The capital of Dakshina-Kos'ala and situated in the defiles of the Vindhya, probably the same as Ramanagara in Bundelkhanda. __P. 253. L. 17-18 ( Verse 52). I am bound and dragged from a distance like a restive ass and a rebid dog. अनुष्टुप् measure. P. 254. L.8-9(Verse 53). Drag him off and cust him to the dogs or hoist him on the stake or saw him asundor. P. 255. L. 10-11-14 ( Verse 34 ). An humbled foe lying pro- strate at the feet should not be put to any weapon. Let merey be his punishment. उपगीतिवृतम् Cf.- "बद्धांजलिपुटं दीनं यावन्तं शरणागतं न हन्यादानृशंस्थार्थमपि शत्रु परंतप । Valmikiya Rama. Yuddha kanda XVIII. anto. P. 253. L. 22. [एसा अनचालुदत्तस्स बहुआ &c. We cull the follow. ing from Wilson's note appended to this speech. The ancient commentary, the MS. of which consulted was dated above two centuries ago, eites a verse stating that from this speech to that of Sarvilaka "you are fortunate in your friends" the whole is an interpolation, the work of Ntlakantha who considered that the author had not brought his characters together at the close with' sufficient reason and therefore devised the next scene. The cause assigned for the original defect seems rather an unaccountable one. "Through fear of sunrise; but the phrase is a proverbial One, implying "finishing in a hurry." The passage is "यत् सूर्योदय. भयतः फयिनोचितपात्रमेलनं न कृतं सुंदरयुक्तिभिररचयदाचन्दनोक्तिनीलकण्ठस्य ततू." But Sylvain Levi (rightly I think) thus understands the phrase- सयोदय for fear of sunrise i. e. the sun will rise high if the Act be lengthened. Nilakantha had no such practical view in mind and introduced the scene.