पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३६६

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

85 Cupid's market has disappeared. Woe me! The source of grace and grandeur is exhausted to-day.-[अलङ्कृतभूषणे]-अलकृतं मूषणं यया तरसम्बुद्धौ-क्रिीडारसोझासिनी] Radiant with playfulnesa. Cf.--- "सौन्दर्यस्य सरक्षिणी तरुणिमोत्कर्षस्य होंगमः कान्तः कार्मणकर्म नमरहसामुल्लासनावासभूः॥ विधायक्रगिरा, विधेरनवधिप्रावीण्यसाक्षाक्रिया बाणाः पश्चशिलीमुखस्य ललना चूडामणिः सा प्रिया ॥' ---[पुलिन–(पुल-महत्वेइनन् उणा० २।५३) islet ; 'पुलिन द्वीपमुष्यते' इति त्रिकाण्डशेषे. शार्दूलविक्रीडितं वृत्तं, मालारूपकमलङ्कार:. The sentiment or रस here is करुण. 'इष्टमाशानिष्टाप्तेः करुणाख्यो रसो भवेत् &c.-~-Sahitya- darpaņa III. 230. 191. L. 13-14 (Verse 39). What was that motive with which you committed this foul deed! Malevolent one! You have murder- ed the innocent beauty of our city.--[7194]. A little less or almost like vruger or Dovil. 469—is a termination added to nouns and adjectives in the sense of 'nearly' equal to or a little less than' as in 'कुमारकल्पं सुषुये कुमार' Raghuv. 36. अनुप Metre. P. 191. L. 15. [ मयि संक्रामयेत् ] May ascribe or attribute to me. P. 192. L. 2-5. (Verse 40). I shall give you plenty of money and suvarnas, also copious nurture and coins. Let the consequence of the abusos le common to all men.--[5799:--] A coin or weight of different values.---(Tat.] Nurture, fostering. Jibanand's edition reads एशे दुश्शदाणं फलकमे-एष दुःशब्दानां फलकमः दुःशब्दानां &c.- वसन्तसेनाया वधविषयाणां दुर्वचनानां फलस्य दण्डरूपस्य क्रमः विधिः अन्येषां मनुष्याणां सामान्यो भवतु अन्योपरिवधाभियोग पातयेति यावत्.-Let others suffer for this misdeed. Metro इन्द्रवग्रा. P. 192. L. 10-13. (Verse 41). Let there be hate betwixt us; away with your laughter ! Out on thy friendship which is dis- graceful and ignoble. May I never see thee agai I reject thee who art worthless like stringless and snapped bow.-[ fa]-(purtra ज्यादिशून्यं, मौवीरहितं च). प्रहर्षिणी metre. Rhetorical figure श्लेषोपमे. P. 192. L 17-20 (Verse 42). Though innocent I feel myself degraded and sinful as I am still serving you, a vile wretch. How can I follow you, the foul murderer of the fair sex and terrible sight for the half opened eyes of the towns-women.-- [नगरस्त्री.]-पुरकामिनीभिः शासितं अस्मानपि कदाचिदेवं धातयेदिति अर्धाक्षिभ्यां

-The town's females will hesitate to see you fully; they might

receive alike treatment from you.--[Eष्ट द्रष्टव्यमिति यावत्. मालिनी metre. P. 193. L. 2-3 (Verse 43). May you never be reborn as a concubine, O beauteous Vasantasena. May you be transmigrated 8