पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३३७

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

56 "प्रसिदस्योपमानखोपमेयत्वप्रकल्पमम् । निष्फलस्वाभिधानं वा प्रतीयमिति कथ्यते ॥" For यिलम्बिनिम्बा Cf. Kumāra S. 'दरीगृहद्वारविलम्विबिम्बास्तिरस्करिण्यो जलदा भयन्ति.' Metre यसन्ततिलकम्- P. 124. L. 4-7 (Verse 14). The frogs, with mouths wet with mud and struck with torrents of rain, quaff (the rain) water. Enraptured peacocks shriek (while) Nipa stands for a lamp (i, e. blooms). The moon is blotted by the clouds as is saintly character by the wicked. Lightning like a female bolonging to a low caste constantly shifts her position.--[दर्दुराः भेका:-(-विदारणे. मुकुरदर्दु। उणादि ११४० इति निपातः). Frogs. भेके मण्डूकवर्षाभूशास्टरप्लवदर्दुरा'--अमर::- [कण्ठं]-केकाध्यनि-gutteral sound. 'कपठो गले सन्निधाने ध्वनौ मदनपादपे' इति विश्व:.--[नीपः]--'नीपः कदम्बवन्धूकनीलाशोकझुमेधु च' (lit. having water flow. ing down) nauclea cadamba. It is said to blossom in the rainy season. प्रदीपायते-प्रदीपमिवाचरति.-[कुलदूषणै०] As cheats blemish the garb of a Sanyâsin.— [alda.] Woman of bad repute is true to none.-[संन्यास:]- सम्यक न्यस्यन्ति अधर्माचरणानि येन वा सम्यक नित्यं सत्कर्मस्वास्त उपविशति स्थिरीभवति येन स संन्यास:. Metre शार्दूलविक्रीडित्तम्। P. 124. L. 9-12 (Verse 15). O foolish Vagantsenâ, the lover is pleased to sport with me having contiguous breasts in the form of clouds what have you to do with him. You had better go back. Thus thunders the night, my rival mistress and being en- raged (at my constancy), as it were, inpedes my way -[farema) निबिडमेघापूतया, निविद्धकुचया मया- शब्दश्लेपः.-[पयोघर.] Cloud and breast. 'पयोधरः कोषकारे नारिकेले स्तनेपि च । कशेरुमेघयोः पुंसि इति मेदिनी. The stanza occurs in the सुभाषितरत्नभाण्डागार. कुपितेवेत्युस्प्रेक्षा.--दुर्विदग्ध.] Stupid, foolishly puffed up. Metre unafah P. 124. L. 16-17 (Verse 16), Let the clouds shower torrents of rain, thunder, roar or dash down lightning: females going eet their paramours care neither for cold nor for heat; i. e. they tread boldly on and are not intimidated by pinching cold or scorching heat. See 31 verse below. The verse occurs iu the gufo TT, Metre अनुप P. 124, L. 18-21 (Verse 17). The cloud, advancing with the gust of wind, with store of arrows in the form of big torrents, having thunder for the sound of drums and clear banners of lightning, assails the rays of the Moon in the sky, as a rival king, whose speed is like that of the wind, who is equipped with volleys of arrows, whose war-drum resounds like thunder and banner-cloth shines like electricity, takes hold of all the property of an imbecile foe in his very capital.-पिवम] पवनेम चपलो वेगो यस्य, अन्यत्र पषन इव पपलवेगः-- [स्थूलपारा०] स्थूलधारा एवं शराणां ओषः समूहो यस्थ, अन्यत्र