पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१७२

विकिस्रोतः तः
पुटमेतत् सुपुष्टितम्
125
NOTES.
P. 20, 1, 4–ण हि &c. Translate :* No, I am not hostile to your success,
Ganadâsa, i.e. 'Go, I wish you all success, Ganadâsa' MS G
has a shorter and simpler reading: “देवी । विजअप्पथ्थिणी अहं आअरिअस्सः."
P. 20, 1. 8–निर्णयाधिकारे ब्रवीमि. This is said to avoid being misunderstood by the suspicious Queen.--सर्वाङ्ग &c. ‘Let your pupils
appear without their stage dresses, to enable us to discern more
clearly the comparative excellences of their limbs' motions. The
reading of Ms. G is perhaps an easier one, viz.‘‘सर्वाङ्गाभिनयसौष्ठवाभिव्यक्तये विरलनैपथ्ययोः पात्रयोः प्रवेशोस्तु "।
P. 20, 1. 12-जइ इदरेसु &c. Though this reading is quite intelligible,
that found in G is certainly preferable, viz, “ जइ ईरिसेसु विअराजकज्जेसुवि ईरसो उवाअणिउणदा अज्जउत्तस्स णं सांहणं हवे."
P. 20, 1. 16.–परस्परयशःपुरोभागा : This is equivalent to परस्परस्य यशसि
(= यशोविषये) पुरोभागे येषां तैः .ie, .परस्परस्य यशसि पुरोभागिन:
not brooking the renown of each other, or jealous of each
other's fame’
P. Al, 1, 4–उपहितमध्यमस्वरोत्था. It is difficult to say what उपहित
means in this compound. May i mean highly-pitched' (scil.
मध्यम )?
P. 21, 1. 9–भो &c. I say do not be impatient put on a grave mood
and walk slowly; lest the Queen Dhâriņi should find (or let not
the Queen find) you inconsistent with yourself; i.e. lest she
should discover, by your impatience to go to the Sangîtaś'âlâ, that
the indifference you showed as to the result of the contest of the
two masters of dancing and music was merely assumed, and that
an intrigue lay at the bottom of the affair.* But adopting this

  • M. G readle ‘विसंवारइस्सदि," but that reading may have arisen from writing
र for द, as the two letters are so similar to each other in ::::Telugo, especially
in the Manuscripts: (d and ).