पुटमेतत् सुपुष्टितम्
125
NOTES.
- P. 20, 1, 4–ण हि &c. Translate :* No, I am not hostile to your success,
- Ganadâsa, i.e. 'Go, I wish you all success, Ganadâsa' MS G
- has a shorter and simpler reading: “देवी । विजअप्पथ्थिणी अहं आअरिअस्सः."
- P. 20, 1. 8–निर्णयाधिकारे ब्रवीमि. This is said to avoid being misunderstood by the suspicious Queen.--सर्वाङ्ग &c. ‘Let your pupils
- appear without their stage dresses, to enable us to discern more
- clearly the comparative excellences of their limbs' motions. The
- reading of Ms. G is perhaps an easier one, viz.‘‘सर्वाङ्गाभिनयसौष्ठवाभिव्यक्तये विरलनैपथ्ययोः पात्रयोः प्रवेशोस्तु "।
- P. 20, 1. 12-जइ इदरेसु &c. Though this reading is quite intelligible,
- that found in G is certainly preferable, viz, “ जइ ईरिसेसु विअराजकज्जेसुवि ईरसो उवाअणिउणदा अज्जउत्तस्स णं सांहणं हवे."
- P. 20, 1. 16.–परस्परयशःपुरोभागा : This is equivalent to परस्परस्य यशसि
- (= यशोविषये) पुरोभागे येषां तैः .ie, .परस्परस्य यशसि पुरोभागिन:
- not brooking the renown of each other, or jealous of each
- other's fame’
- P. Al, 1, 4–उपहितमध्यमस्वरोत्था. It is difficult to say what उपहित
- means in this compound. May i mean highly-pitched' (scil.
- मध्यम )?
- P. 21, 1. 9–भो &c. I say do not be impatient put on a grave mood
- and walk slowly; lest the Queen Dhâriņi should find (or let not
- the Queen find) you inconsistent with yourself; i.e. lest she
- should discover, by your impatience to go to the Sangîtaś'âlâ, that
- the indifference you showed as to the result of the contest of the
- two masters of dancing and music was merely assumed, and that
- an intrigue lay at the bottom of the affair.* But adopting this
- P. 20, 1, 4–ण हि &c. Translate :* No, I am not hostile to your success,
- M. G readle ‘विसंवारइस्सदि," but that reading may have arisen from writing
- र for द, as the two letters are so similar to each other in ::::Telugo, especially
- in the Manuscripts: (d and ).