पृष्ठम्:केनोपनिषद्भाष्यम् (श्रीरङ्गरामानुजमुनिविरचितम्).djvu/४९

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

KENOPANISIIAD-FOURTIT KNANDA 2 13 FOURTH KHANDA Iv. I. SA BRAHMETI HOVACA BRAHMAŅO VĀ ETAD VIJAYE MAHIYADHVAAT ITI. TATO KAIVA VIDAÑCAKARA BRAHMETI, She said "(This is) The Brahman. You are thus honoured at the victory of Brahman." Then he knew that (It was) Brahman. The very Brahman maniſested Itself in the yakşa.form to remove your delusion. On account of the Victory which belongs to Brahman you are being honoured. Therefore 'the couceit that "We ourselves achieved this Victory" must be abandoned. This is the meaning. Tato ha: That It was Brahman he knew due oply to Her instruction is the Meaning, IV. 2. TASMAD VA ETE DEVĂ ATITARAM IVANYAN DEVAN VADAGNIR VAYUR INDRAH, TEHYENAN NEDIST- HAM PASPRŠUS TE AVENAT PRATRANO VIDAN. CAKARA' BRAHMETI, Indeed therefore these gods, Agni, Vāyu, and Indra, are superior to all the other gods. Since they had the closest contact with it, and since they first knew that It was Brahman Due to this very cause these Agni, Vāyu and Indra alone are verily superior to all the others. iva means eta, only. Verily superior is the meaning. hi: because nediştham : The Brahman that was geas. paspršut: had seen. 1. The atah in the place at which it appears to the text of the cominen. tary is not appropriate. Instead it has to be transferred to the beginning of the next sentence. 2 The subject is in the plaral whereas the verb is in the singular, This aniqne usage is adopted perhaps to reveal that whilst all the three gods saw the Erakond, only one of them, India, knew him as the Cod from Uma, the other two and the rest having come to know It as such from Indra.