पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३६१

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

80 वालिदयिता] Tara. तारो धानर, खोबुद्धदेवताभेदे वालिंगीतिभार्ययो:-Bhanttji Dikshita. Jatayu had nothing to do with the espouse of Vali. .P. 179. L. 7–8 (Verse 21). These noble females ought not to be caught by the hair and humiliated---never do the creepers, growing in the groves deserve the shearing of their foliage.-- उपवन.] Grove. अनुष्टुप् meatre, Rhetorical figure is प्रतिवस्तूपमा. 'प्रति- वस्तूपमा तु सा । सामान्यस्य द्विरेकस्य यत्र वाक्यये स्थितिः. Kavya- prakas'a 15-16. P. 179. L. 12. [संधुक्षितः] Kindled; ct. Bhatti. XIV. 109. 'संधुधुके तयोः कोप'. P. 179. L. 14--15 (Verse 22). If you have any taste for å mantle with a broad border and a hundred tassels or have any relish for tasting a bit of sweet flesh and derive satisfaction then, -K & &c.] The sound produced at the sucking of the marrowy bones.[दशा.] Fringe of the garment. Cl. 'रक्तांशुकं पवनलोलदशं यहन्ती.' 'दशावस्था दीपवयोवस्त्रान्ते भूनि योषिति' इति मेदिनी, उपजातिम्छन्दः, P. 180. L. 3. [पादम्] Adv. certainly. 'भादं प्रतिज्ञयो।' इत्यमरः- P. 180. L. 3. [197] is used by the S'akära here in the sense of —what is difficult to achieve. So he says net fra arifa-It is difficult to kill a demonese. P. 180. L. 8. Esuit four] Cf. the Tobů of the Mahomedans. P. 180. L. 9-12 (Verse 23). If I murder this young lady, the ornament of the city, though a courtesan yet possessed of cha- racter and longing foreign to her situation and this entirely un- offending damsel then with what raft shall I cross the river of the future world.--[अवेश०]-कुलकामिनीमिव प्रणयोपचारवतीम्.-[उडुपेन]-प्लवेन -Raft or boat. 'उडुपं तुप्लवः कोला'---इत्यमरः-उडुनो जलात् पात्ति or उडूनीव पाति. वसन्ततिलक metre, rhetorical figure परिकर:.-'विशेषणैर्यत् साकूतै- रुक्तिः परिकरस्तु स:-Kavya. X. 32. P. 180. L. 13. [***] ----ram or sheep; possibly he mistakes it for उडुप. P. 180. L. 16-19 (Verse 24). The ten quarters see me as well as the sylvan deities, the Moon, this blazing Lord of the day, God of death, the Wind, the vault of heaven, the inmost soul and the earth, an eye-witness for right and wrong. वसन्ततिलक, दीपकचालङ्कारः. Cf.-- आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च चौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च । अहश्च रात्रिश्च उभेच संध्ये धर्मश्च जानाति मरस्य वृत्तम्" । Hitopades'a. P. 180. L. 21. [sretarista.] A vile wretob you are, lost to all sense of right and wrong.