पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३३४

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

53 to unknown realms.-मिघान्धकार]-मेधैः कृतः अन्धकारो यखिन्.-[वा.]-इक -38. 'या स्थाद्विकल्पोपमयोरेवार्थेपि समुच्चय-इत्यमरः-- अध्यामं]--अशब्द (भवानः --sound) Silence. वनात्-stands for वन; ल्यम् लोपे कर्मणि पश्चमी.- [ anul.]-Yudhishthira, when completely humiliated and won at gaming was asked by the winner to quit the realms at once and go to the jungles so that nobody may see him and his brothers for full twelve years. The violation of this agreement was to result in further exile. So they under disguise rosmed from one place to another. Similarly geese too, seek, in the rainy season unknown realms. See supra verse 1, अज्ञाते परैरविदते मानसे. अन्वत्र अज्ञाते परैरविदते विराटराज्ये०.-[धृतराष्ट्रबक्रसरशी नहचन्द्रार्कस्वात्. The sky resembles Dhritarâshtra's face (which is destitute of eyes), being gloomy and without the sun and the moon. Metre mesafe, उपमालङ्कार P. 115. L. 9. [ii] Nothing, unindicated, is to be repre- Sented on the stage- नासूचितस्य प्रवेश P. 115. L. 15. [*] A cup. Medini writes fi-FI सृणशून्येपि मीनभृत्पात्रभेदयोः.' P. 115. L. 17. A bulbous root. P. 117. L. 2-3 (Verse 7). See verse 39 of the third act. P. 117. L. 8-11. A horlot is like & small lime-stone that has run into foot and is not to be extracted without pain.--[647] (****) A small stone or pebble. Wherever a courtesan, an elephant, a Kayastha, a beggar, a cheat and a jackass dwell, there even the deuce cannot live (lit. wicked people even are not produced there) 6. e. these excel Satan even in mischief.- [कायस्थः] The writer-caste proceeding from क्षत्रिय father and शूद्रा mother. Their spirit of extortion is proverbial. Cf:--- 'कायस्थेनोदरस्येन मातुर्मासं म मक्षित दयाहेतुर्न वैवात्र दन्ताभावो हि कारणम्।' Parks'ari gipes a fanciful (but humerous ) derivation of the word according to its letter e. g. is taken from * (crow) whose ex- cessive passion or desire is found in Kayasthas &c. &c.-[ars:)-- (चर-भेदे + अच्) rogue or cheat. 'पटाः प्रतारकाः विश्वास्य ये परधनमपहरम्ति इति मिताक्षरायां आचाराध्याये. P. 117. L. 12. Enough of this reviling. P. 117. L. 14-17. (Verse 8). The steed exerts himself to run off but because of his exhaustion his legs do not obey him, 80 man's fickle desires long for everything but being dejected shrink into his bosom, Cf.