पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३२६

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

P. 97 I. 14 (917:)--(from the root gr+ AT *). Hamlet or station of herdsmen. 'घोष आमीरपल्ली स्यात्' इति अमरः. ('कुटीग्रामकयोः पलिः' इति शाश्वतः). P. 97. L. 18-19 (Verse 25). Only these two things in this world are most dear to all men- friend and wife. But now I prize the friend above hundreds of graceful wivos; i, e. though these two ure equally estoemed and loved yet I valve my friend the most now as he is in trouble. Metre artuf. P. 98. L. 2. [उदयसितम्.] House. P. 98. L. 9-12 (Verse 26). As did Yangapdharayaņu for the release of king Udayana, so now I will rouse for the redemp- tion of my friend, the kith and kin ( i. e. mine and Argaka's), the rogues, those that havo distinguished themselves through dint of their aring and the royal servants, ill at ease with the king because of his (audacious) insolence.- [स्वभुज.] स्वभुजबलेन लन्धो वर्णो यशः यैस्तान्-'वों द्विजादिशुक्लादियशोगुणकथासु घ' मेदिनी. -Who have made themselves conspicuous by ineans of their prowess or force of arms. Metre, वसन्ततिलकम्, Udayana or Vatsa is a celebrated character. He was the son of Sahasrânika and grandson of Satánika who transferred the capital of upper India from Hastinapur to Kaus'âmbi. S'utânika was the son of Jananejaya, the great grandson of Arjuna. Vatsa was named Udayana from being educated on the Eastern or Uday& Mountain by the sage Jamadagni. When arrived at maturity he was decoyed into captivity by Chandansena, king of Ujjayini. He was liberated by his minister Yaugandharayaņa, and in his escape carried off Vasavadattâ, the daughter of his captor. His adven- tures are recorded in the Vâsavadattå of Subandlu. Udayana is the hero of the play calleu Ratnávali and his life has been made subject of several minor compositions. Tauro far9191777. Megha-30. The love of Vatsa and Vasavacatta is narrated in Brihatkalbi of Sonadevu too. P. 98. L. 14-17 (Vorse 27). Dashing violently I shall release mg kosom friend who is unjustly captured by the dustardiy foes, apprehensive of danger for themselves, and who thus re- sembles the moon in the jaws of Rahu. [आहितात्मश:]-आहिता उत्पादिसात्मनि शङ्का येषां तैः, Metro पुष्पिताना, Rhetorical figure उपमा. 'साधर्म्यमुपमाभेदे'-Manmata P. 98. L. 23. [बन्धुल, Bastard. (पन्ध + उलच्) अथ शान्धकिनेयः स्यात् वन्धुलश्वासतीसुतः । कौलटेय कौलटेस' इत्यमरः. P. 90, L. 4. [g49.] Baloon of Kubers. It was snatched off