पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२७१

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
155
Act VI, Notes & Translation

 अविरलमालिङ्ग्य - Having embraced fast (of course, in imagination). So too शिरसि आघ्राय.

 St. 24. भवान् मम हि वयसा दूरेण अल्पः, श्रुतेन समः, सदृमकृपया बुद्धया ज्येष्ठः, मनीषितया गुरुः । अतः शिरसि मुकुलौ पाणी कृत्वा अर्थये । मयि स्नेहः विरलतां नेयः । पितुः वारिदः भव ।

 अल्पः = अल्पीयान्. With the reading त्वं for ''अल्पः' 'दूरेण’ Would be the predicate by itself and would mean ‘दूरः'

 सहजकृपया–सहजा कृपा यत्र तथाभूतया, Characterised by natural humanity. कृतसहजया standing for सहजकृपया-would mean 'acquired and natural ' and बुद्धया in this case would mean 'ज्ञानेन.

 Transitions:-You are much junior in years, my equal in learning, my superior in moral sense distinguished by an innate tendency to universal sympathy, my senior in wisdom ; hence, placing folded hands in the forehead, I request this of you, that you should weaken your love for me and live to offer the funeral water to our father.

 Yudhisthira fears lest Sahadeva. might follow him in death out of deep love for him.

 'नकुलस्यापि ममाझावचने स्थातव्यम्-' Nakula too owes obedience to my bidding. नकुलस्य is to be construed with the Pot. Pass, Part. स्थातव्यम् used impersonally ; नकुलस्म स्यातव्यम् = नकुलेन स्थातव्यम्, it being Optional to use the genitive or the instrumental of the noun or Pronoun denoting agent with a Pot, Pass. Part.. in Sanskrit. Thus Yudhisthira's message from this sentence onward is to be taken as addressed to Nakula. This point becomes more clear when we adopt the reading that gives दुच्यतां नकुलः after वचने स्थातव्यम् though this reading is found only in One copy, the Andhra copy. If, however, we adopt the reading 'नकुलस्य ममाज्ञया वचने स्थातव्यम् --नकुलस्य' ' will have to be construed with वचने and त्वया will have to be supplied, and the meaning will be : You will also act under the guidance of Nakula by my bidding (i.e. because I bid you ) In this case the whole of the message from beginning to end has to be taken as addressed to Sahadeva and the advice ' not to commit suicide will be repeated twice to the same brother in stead of to each of the two brothers in turn, as appears more natural, Again अपि in नकुलस्यापि is without propriety in the second case.