पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२३७

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

१८५ made ! car tel est, a m'en pouvoir douter, le 8en8 de का गतिः voy.acte III , p. 61 , 1. 8 = १०, et acte च, p. 94 , 1. 11 = a०) tant पृue je me weथाrai pas mon royal ami p08e8eur de a mouvelle conपृuटैte. ॥ Jone6 8e8t entitrement m&pris sur le sen8 de tout ce pa8age. Woici 8a traduction : Atlas ! wler slball अकृतार्थ इत्यादि ०iपृuej०ieme०more a la maniere dont ]'ai traduit . ce ver, cependant jincline forteaent a le regarder comme un proverbe पृde e aura appliपृut a la situation 1०१० । "

" **********************-

Pu० 28, .. 1 4. विप्रलभ्यते [लोकेनाभिभूयते] स्वतां [स्वकीयतां] 18 छि cemot pracrit, par sa forme, me temblerait mieur rendu,०neaucrit, parश्रक्षि ou श्रक्षिणी पृue par अस्थीनि , पृui, je crois, devाrait secrire en prcrit ; mais, en considerant a la fois la vadeur du verbe भेज et la situa tion du personmage, il est hors de doute पृतe अस्थीनि me 80it preferable a अक्षिणी ; aimsi, selon moi, cestle१erte prācrit qui doit sure corrige. Jones a traduit comme til y avait Je croi8 पृue 1"iatention de Calidद्वै8a a &te de modifier ici un proverbe gen6 ral, dont illa retemul'expression • पूui, belon moi, dans l'appli cation presente, ett && heureusement change० क्रोशकारां Digitized by